Zajmuję się również tłumaczeniem ustnym z języka polskiego na angielski i odwrotnie.
Wykonuję następujące rodzaje tłumaczeń ustnych:
- konsekutywne
- asysta tłumaczeniowa
- symultaniczne
- szeptane
Słownik terminów:
Tłumaczenie konsekutywne – w trakcie wystąpienia mówiący robi przerwy, by umożliwić tłumaczowi przełożenie danego fragmentu wypowiedzi. Tę formę przekładu wykorzystuje się najczęściej podczas spotkań, rozmów handlowych, konferencji prasowych, szkoleń i prezentacji.
Asysta tłumaczeniowa – tłumacz służy klientowi doraźną pomocą podczas rozmów i negocjacji handlowych oraz przy załatwianiu wszelkiego rodzaju formalności. Asysta tłumaczeniowa jest formą tłumaczenia konsekutywnego, stosowaną np. podczas spotkań biznesowych, rozmów telefonicznych, targów lub wizyt w urzędach.
Tłumaczenia symultaniczne – tłumaczenie równoległe (jednoczesne) wypowiedzi prelegenta przy użyciu specjalistycznego sprzętu (dźwiękoszczelna kabina z wyposażeniem). Tę formę przekładu stosuje się podczas obrad instytucji międzynarodowych, konferencji, kongresów, gal czy seminariów odbywających się przy udziale wielu międzynarodowych gości.
Tłumaczenie szeptane – forma tłumaczenia symultanicznego, podczas którego tłumacz nie znajduje się w kabinie a przy swoim słuchaczu i na bieżąco tłumaczy wypowiedź prelegenta.